What is a French 'traducteur assermenté'?
A Sworn Translator is necessarily a very experienced and qualified translator of good-standing and reputation who has been nominated and state-registered, essentially to provide legal translations for courts, police stations, customs, town halls (weddings), prefectures and other civic, legal, military and diplomatic institutions.
The term 'sworn in' means that the translator has taken an oath to provide legally-dependable translations. In France this oath takes place at a ceremony at a regional Court of Appeal, usually before the State Prosecutor. In other countries, if a ceremony takes place, it’s often at the Home Office.
Although different French sites prefer different titles, such as 'traducteur agréé', 'traducteur juré', 'expert traducteur' and 'certified translator' they are all different titles for the same person. In French, our official title is 'traducteur-interprète expert près la Cour d’Appel'.
Where can I see a list of Sworn Translators in France?
The best way to check a French Sworn Translator’s status is to consult the list of ‘experts judiciaires - interprétariat-traduction’ at your town hall or prefecture, or the list of 'Experts judiciaires' on the Cour de Cassation website (France's highest court). These lists are compiled by the regional Courts of Appeal, but don’t restrict a translator to a particular region or country.
Our Sworn Translators
We are not a translation agency, but two fellow sworn translators and friends. We do not have a long list of freelance subcontractors, but a small list of permanent, dependable translators, one translator per language. The benefits of choosing to work with a small company are the direct and individualised attention and expertise that clients receive.
The two translators who presently offer their services are both Sworn Translators in French, English and Spanish. Apart from translating, they are sometimes called on to interpret court proceedings involving English or Spanish speakers, or to help at police stations, for problems involving tourists or non-French speaking residents.
Sworn Translator in English and French
Sworn Translator in Spanish and French
Peter Rawlingson has been a Sworn Translator in English and French, registered with the Poitiers Court of Appeal, since 1994. He works in courts and also for professional and private clients. He also teaches translating at the University of La Rochelle, interprets at the Rochefort Pacific Festival and annually takes part in his local secondary school's "Professional Day" to explain the job of translating to college-level pupils. One of his hobbies is literary translating and he's a member of the prestigious ALTF (Association of Literary Translators in France).
After translating an autobiographical novel written by the Irish author Christopher NOLAN, called Under the Eye of the Clock into French, Caroline MAJOU became a sworn French, Spanish and English translator in 1992, registered with the Court of Appeal of Poitiers. Along with her activities as a translator, she was a university and secondary school teacher until 2009. Since that date, she has dedicated herself mainly to legal translations for courts and private clients.