Vos avis
Cette page sert à garder le contact avec vous et à nous aider à peaufiner notre service
Avez-vous déjà présenté nos traductions ?
Chaque traduction est retournée signée, datée, numérotée, revêtue de notre sceau et certifiée conforme soit à votre document original, soit à votre copie scannée (qui sera également tamponnée, signée, datée et numérotée).
Voici trois exemples d'utilisation de nos traductions :
- pour obtenir une nouvelle nationalité,
- pour s'inscrire dans une nouvelle université
- pour changer un permis de conduire
En général, lors de votre audience ou rendez-vous au tribunal, il vous sera demandé (ou à votre avocat) de produire les copies papier de notre traduction certifiée, du ou des documents sources certifiés (par nous) à partir desquels nous avons travaillé et de votre ou vos documents originaux. C'est pourquoi vous ne devriez jamais travailler avec une agence de traduction qui n'envoie pas de copies papier.
Les autorités vérifieront la concordance entre nos documents sources certifiés et votre/vos document(s) original(aux). Elles peuvent même nous appeler ou nous envoyer un courriel pour vérifier que la traduction provient bien de nous. Nous conservons des archives impeccables pour parer à cette éventualité.
Veiullez partager vos nouvelles et votre avis
Nous faisons du bon travail, mais les améliorations sont toujours possibles. Nous apprécierions vos avis afin de trouver des améliorations et pour connaitre la suite de ce grand évènement dans votre vie.
Peter was reactive
Robin Houng Lee
de NOUVELLE-ZELANDE
Peter was reactive, efficient and extremely professional - a pleasure to work with. I highly recommend his services.
01 mars 2020
Bien au-delà des mots
Sosthène DESANGES
de LA NOUVELLE-CALÉDONIE
Quand on confie un roman à un traducteur, il y a toujours une forte appréhension parce qu'on perd le contrôle sur son oeuvre."Le traducteur va-t-il comprendre ? Va-t-il restituer l'émotion que j'ai voulu faire passer ? Pourrai-je faire des remarques sur le style ? Comment va-t-il réussir à traduire ceci, etc.
"C'est une véritable question de confiance qui se pose et Peter RAWLINGSON a su immédiatement être rassurant quand je lui ai proposé de traduire mon roman ASH & VANILLE.
Il s'agit d'un récit de fantasy océanien... Un véritable casse-tête à bien des égards.Il a fait sur l'ouvrage un travail remarquable en prenant le temps de s'interroger sur le sens, d'avoir une réflexion sur le style, de me questionner régulièrement...
Au-delà ce l'excellent travail fourni par TRADUCTEURS ASSERMENTÉS, la relation de travail avec Peter est particulièrement agréable et chaleureuse. C'est une chose indispensable quand on se penche ensemble sur un objet aussi personnel et intime qu'un roman.
Merci encore pour cet excellent travail de traduction et ces bons moments.
Je recommande chaudement.
Sosthène DESANGES
15 mars 2020