¿Qué es un traductor jurado?
Un traductor jurado es necesariamente un traductor altamente experimentado y cualificado de buena reputación (según la encuesta sobre moralidad) que ha sido nombrado y registrado por el Estado, principalmente para realizar traducciones jurídicas para tribunales, comisarías de policía, aduanas, ayuntamientos (matrimonios) prefecturas y otros organismos cívicos, judiciales, militares y diplomáticos.

El término "jurado" significa que el traductor ha prestado juramento de proporcionar traducciones legalmente admisibles. En Francia, este juramento se presta en una ceremonia en el Tribunal de Apelación regional, generalmente ante un fiscal. En otros países, si se celebra una ceremonia, suele ser en el Ministerio del Interior.
 
Aunque los distintos sitios franceses prefieran títulos diferentes, como "traducteur agréé", "traducteur juré", "traducteur expert", "traducteur juridique" y "traducteur certifié", se trata de la misma persona. En francés, nuestro título oficial es "traducteur-interprète expert près la Cour d'appel".


 

​​¿Dónde puedo consultar la lista de traductores jurados?
La mejor manera de comprobar el estatuto de un traductor jurado francés es consultar la lista de "expertos jurídicos - interpretación - traducción" en su ayuntamiento, prefectura o en la página web de la Corte de Casación (el más alto tribunal francés). Estas listas son elaboradas por los tribunales regionales de apelación, pero no limitan a un traductor a una región o país determinado.


Nuestros traductores jurados
No somos una agencia de traducción, sino dos compañeros traductores jurados y amigos. No tenemos una larga lista de contratistas independientes, sino una pequeña lista de traductores permanentes, un traductor por idioma. Las ventajas de trabajar con una empresa pequeña son la atención individualizada y en vivo y la experiencia que reciben los clientes.

Los dos traductores que ofrecen actualmente sus servicios son ambos traductores jurados en francés, inglés y español. Además de la traducción, a veces se les pide que interpreten procedimientos judiciales en los que intervienen personas de habla inglesa o española, o que ayuden en las comisarías de policía en situaciones en las que hay turistas o residentes que no hablan francés.

 


 

Peter Rawlingson
Traductor jurado en inglés y francés
Caroline Majou
Traductora jurada en español, francés y inglés

Peter Rawlingson es traductor jurado en inglés y francés, registrado en el Tribunal de Apelación de Poitiers, desde 1994. Trabaja para los tribunales, pero también para clientes profesionales y privados. También enseña traducción en la Universidad de La Rochelle, es intérprete en el Festival del Pacífico de Rochefort y participa todos los años en la "Journée professionnelle" de su colegio local para explicar la profesión de traductor a los estudiantes. Una de sus aficiones es la traducción literaria y es miembro de la prestigiosa ALTF (Asociación de Traductores Literarios de Francia).

Después de traducir para Francia la novela autobiográfica del escritor irlandés Christopher NOLAN, "Sous l'oeil de l'horloge", Caroline MAJOU se hizo traductora jurada en 1992, en el Tribunal de Apelación de Poitiers, para el inglés y el español. Paralelamente a sus actividades de traducción, fue profesora de universidad y de secundaria hasta 2009. Desde entonces, se ha dedicado principalmente a la traducción legal para tribunales y clientes privados.

Traducteurs Assermentés S.A.R.L

Boîte Postale 13119

17033, LA ROCHELLE cedex

Tél.: +33 (0) 6 01 17 65 33 

© 2020 by Traducteurs Assermentés SARL