top of page

Traductores

C’est quoi exactement, un traducteur assermenté ?

Un traducteur assermenté est proposé, vérifié (expérience, qualifications, mœurs) et agré par les tribunaux. Son premier rôle est de fournir des traductions juridiques pour les tribunaux, les commissariats de police, les douanes, les mairies, les préfectures et d'autres instances civiques, judiciaires, militaires et diplomatiques. Son deuxième rôle est de fournir les traductions pour les grands évènements dans la vie publique ou professionnelle.

Le terme « assermenté » signifie qu’il a prêté serment de se rendre disponible et de fournir des traductions juridiquement fiables. Bien que les différents sites français préfèrent des titres différents, tels que « traducteur agréé », « traducteur juré », « traducteur expert », « traducteur juridique » et « traducteur certifié », il s'agit toujours de la même personne. En français, notre titre officiel est « traducteur-interprète expert près la Cour d'appel ».

Où puis-je consulter la liste des traducteurs assermentés ?

Les listes des « experts judiciaires - interprétariat -traduction » se trouvent à la réception de votre mairie, de votre préfecture ou sur le site de la Cour de Cassation (la plus haute juridiction française). Ces listes sont établies par les cours d'appel régionales (la notre est Poitiers), mais ces listes ne limitent pas la compétence d'un traducteur à une région ou à un pays particulier.

Mes documents confidentiels, sont-ils entre de bonnes mains ?
Oui ils le sont et en voici la preuve : contrairement aux agences, nous ne faisons pas appel aux soumissionnaires les moins disant, ni aux traducteurs en sous-traitance. Aucun document confidentiel n'est stocké de manière dématérialisée, ni traduit en faisant appel aux TOA (la traduction assistée par ordinateur). Toutes nos traductions sont vérifiées en interne et vous sont renvoyées en PDF sécurisé et par courrier prioritaire suivi. Vos données personnelles sont stockées conformément au règlement européen n° 2016/679 du 27 avril 2016 sur la protection des données (RGPD), et cerise sur le gâteau, si, dans deux ans, vous nous écrivez en demandant une copie supplémentaire d'une ancienne traduction, vous devrez à nouveau prouver qui vous êtes.

 

Nos traducteurs assermentés

Nous ne sommes pas une agence de traduction, mais des collègues, traducteurs assermentés et amis. Volontairement, nous sommes restés petits. Nous n'avons pas une longue liste de sous-traitants indépendants à gérer, mais une petite liste de traducteurs permanents et fiables, un traducteur par langue. Les avantages de travailler avec un petit cabinet sont les prix moins chers et l'attention et l'expertise individualisées que nos clients reçoivent en direct.

 

NZ Passport photo (closeup2).jpg
Peter Rawlingson
Traductor jurado en inglés y francés
DSCN4741-2.jpg
Caroline Majou
Traductora jurada en español, francés y inglés

Peter Rawlingson est traducteur assermenté en anglais et en français, inscrit à la Cour d'appel de Poitiers, depuis 1994. Il travaille pour les tribunaux, mais aussi pour des clients professionnels et privés. Il enseigne également la traduction à l'Université de La Rochelle, est interprète au Festival du Pacifique de Rochefort et participe chaque année à la "Journée professionnelle" de son collège local pour expliquer le métier de traducteur aux élèves. L'un de ses passe-temps est la traduction littéraire et il est membre de la prestigieuse ALTF (Association des traducteurs littéraires en France).

Après avoir traduit pour la France le roman autobiographique de l’écrivain irlandais Christopher NOLAN, « Sous l’œil de l’horloge », Caroline MAJOU est devenue traductrice assermentée en 1992, près la Cour d’Appel de Poitiers, pour l’anglais et l’espagnol. Parallèlement à ses activités de traduction, elle a été enseignante en université et dans le secondaire jusqu’en 2009. Depuis cette date, elle se consacre essentiellement à la traduction juridique pour les tribunaux et les particuliers.

bottom of page